2013年5月17日 星期五

常被誤解的英文


Lover 情人(不是:愛人)

Sporting house 妓院(不是:體育室)

Dead president 美鈔(不是:死了的總統)

Service station 加油站(不是:服務站)

Rest room 廁所(不是:休息室)

Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)

Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨)

Heart man 換心人(不是:有心人)

Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)

Senior citizen 老年人(不是:高級公民)

Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手)

A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)

A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)

Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)

Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)

African American 美國黑人(不是:非洲美國人)

Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)

Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)

Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)

Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)

Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)

Confidence man 騙子(不是:信得過的人)

Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)

Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室)

Horse sense 常識(不是:馬的感覺)

Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)

Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)

Black tea紅茶 (不是:黑茶)

Green hand 新手 (不是:綠手)

Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)

Black art 妖術(不是:黑色藝術)

White coal (作動力來源用的)水

Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)

Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)

China policy 對華政策(不是:中華政策)

White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)

Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)

Eat ones words 收回前言(不是:食言)

An apple of love 番茄(不是:愛情之果)

Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報)

Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)

Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎
約會)

Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 )

American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)

Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍

Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)

American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)

English disease 軟骨病(不是:英國病

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)

Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)

Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員)

French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)

In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)

Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)

Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子)

Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)

You don’t say 是嗎?(不是:你別說)

You can say that again 說的好(不是:你別說)

I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)

轉載自臉書

沒有留言:

張貼留言